• /
  • Жан-Мари Барно

Жан-Мари Барно

Жан-Мари Барно родился в г.Сент в 1937 году. Проживает в г.Мужэн. Публикуется в жураналах «N4728», «Европа», «Ню», а также в издательстве «Шэн», где он сотрудничает с Ж.П. Симеоном. Автор  романов, рассказов и новелл. Является лауреатом Премии Аполлинера за 2010 год и Премии Жоржа Перроса за 2001 год. Последние публикации: «Где каждое приходящее солнце есть солнце смеющееся», издательство «Шэн», 2008, 2009. Поэмы (1987-1990); переиздано в 2005. «Приходящий днем», 2004. «Рассказы о краткой жизни», новеллы, 2004, «Арал» 2001, издательство «Л'амурье».
У Жана Мари Барно опубликовано 18 поэтических сборников. Один из последних - «Тайный дар», издательство «Шэн», 2014.

***

Кто пишет стих?

Шероховатость мира
повсюду выставляет напоказ
истерику настоящего
Время все то же
время отчаяния
жизнь повторяется и впадает в панику

Кто же пишет стих?

Кто же так
мусолит
и ни за что не признается открыто
что повторение, это любви
наказание?


Mais qui écrit le poème?

Le grain rude du monde
exhibe à toutes les fenêtres
son présent hystérique
C’est toujours le même temps
de la détresse
la vie répète et s’affole

Qui donc écrit le poème?

Qui comme ça
ressasse
sans jamais s’avouer de plein fouet
que la répétition est de l’amour
puni?

***

Все тот же жест
поутру:
спящий заводит зря
механизм сновидений
Он стирает ночь
с лица

Медленным шагом
рассвет подходит к окну
Он носит время на плечах
ему наплевать на вымученные выражения
на пробуравленные спины и руки
растерзанные души
Он просто
втихаря
развязывает тени

Каждое утро
проходит молодость
И возможно наш шанс


Toujours ce même geste
du matin:
Le dormeur remonte en vain
la mécanique des rêves
Il efface la nuit
de son visage

À pas lents
le petit jour est aux fenêtres
Il porte le temps sur ses épaules
Il n’a que faire des traits crispés
des mains des dos vrillés
des âmes en charpie
Simplement
à la dérobée
il va dénouer les ombres

Tous les matins
cette jeunesse passe
Notre chance peut-être

***

Кто мечтает схватить
эту скромницу
ловит лишь ее игры
косвенные

Несколько листьев гроздями
до которых дотронулась она
освещают черное дерево
И каждый предмет
на который ложится
невидимая рука
возгорается
превращаясь в лицо

Скоро другая ночь
потушит все светильники
наш абсолют
многоликий
и крохотный


Qui croit la saisir
la discrète
ne saisit que ses jeux
obliques

Quelques feuilles en grappes
qu’elle a touchées
illuminent un arbre noir
Et chaque objet
sur quoi se pose
l’invisible main
prend feu
devient visage

Bientôt une autre nuit
éteindra toutes ces lampes
notre absolu
multiple
et minuscule

Перевод с французского Кристины Зейтунян-Белоус

Комментировать