• /
  • Мари-Клэр Банкар

Мари-Клэр Банкар

Мари-Клэр Банкар проживает в Париже. Почетный профессор современной французской литературы в Университете Париж-IV (Сорбонна), автор эссе и статей посвященных периоду 1880-1914 годов, о Париже и его писателях (четыре тома, с 1880 до наших дней), и современной поэзии. Лауреат поэтических премий Макса Жакоба, А.Виньи, Ж.Сьюпервьеля, «Осенней премии» Общества литераторов, и поэтической премии Лиона за 2006 год. Член жюри премии Аполлинера, Ивана Голя, Макса-Поля Фушэ, и других премий. Проводит многочисленные чтения и мастерские во Франции и за рубежом. Поэзия Мари-Клэр Банкар была темой коллоквиума в Международном Культурном Центре Серизи-ла-Саль: "Мари-Клэр Банкар: изобретение жить".За свое поэтическое творчество Мари-Клэр Банкар получила в 2012 году премию Робера Ганзо фонда Франции.

***

Воспоминания. Проступающие будто
ископаемые всплывают на поверхность земли
мечтаешь их зарыть
но рука мертвеца сильнее
она выталкивает их
из недр
Он эту руку протянул с единственным стремлением
в ладонь тебе втиснуть
голод, резню
мстительность послевоенных дней
великолепные разлады
повторно возникающие
полвека спустя, и те же речи
распотрошенные
те же избиения
длань павшего все так же поднимается
и дирижирует оркестром. Все та же канитель!


Souvenirs. Ils ont affleuré comme
des fossiles remontent à la surface de la terre
tu les renfoncerais
mais la main du mort est plus forte
elle pousse
de l’autre côté .
Il a sorti le bras, juste pour
déposer à nouveau dans ton creux de main
la faim , les massacres
les après-guerres vindicatives
luxurieuses disharmonies
qui se répètent .
Cinquante ans après, mêmes langages
éviscérés
mêmes massacres
le bras du mort se lève encore
et donne le départ à l’orchestre. Connue, la ritournelle!

***

Ты, мое тело, умеешь
руководить исподтишка
жизнью моей,
что бежит без меня.

Дай мне
руку, чтоб смотреться в ней, другое тело для ласки

позволь куснуть
остаток жизненного бутерброда
и подумать об огромном воображении метаморфоз
которые
когда-то преображали жизнь людей.


Toi mon corps, tu sais
guider en douce
ma vie
qui s’élance sans moi.

Donne-moi
une main où me regarder, un autre corps à caresser

fais-moi mordre
la tartine de vie qui me reste
et penser aux grandes imaginations des métamorphoses
qui
naguère transfiguraient la vie des hommes.

***

Приходит издалека, надеется, зовет,
семя безумия среди людей

Произрастает,
стремится к свершению,

Населяет развалины
живыми привидениями,

Соединяет пространства
и,
порой,
просто поглаживает деревянный стол.

Мечтает об единственном письме
открытом на неисчислимом.


Qui vient de loin, qui espère et appelle,
graine folle parmi les hommes,

Qui germe,
qui veut aller vers l’accomplissement,

Qui peuple les ruines
de fantômes vivants,

Qui unit les espaces
et,
parfois,
caresse simplement le bois de sa table.

Qui rêve à une seule lettre
Ouverte sur l’innombrable.

***

Случайность, или тайный ответ?

Обнаружился утром перед дверью
квадратик земли
глубоко вырытый в асфальте.

Обещающий дерево
рядом с прохожими.

Растет во мне желание жить еще, возможно в тесноте,
но жить – воистину –
беспокойно, временно и весело, у выросшего дерева...


Hasard , ou réponse secrète ?

Découverte au petit matin, devant la porte,
d’un carré de terre
creusé au profond du trottoir.

Il promet plantation d’un arbre
tout près des passants.

Grandit en moi l’envie de vivre encore, étroitement cernée peut-être,
mais vivre – oui –
bousculée, transitoire, allègre, près de l’arbre devenu grand...

Перевод с французского Кристины Зейтунян-Белоус

Комментировать