• /
  • Другое небо

Другое небо

Проект «Другое небо» был инициирован творческим объединением «СлоВолга»  в партнёрстве с поэтической ассоциацией Le Printemps des Poètes

В работе над проектом приняли участие эксперты - поэт, переводчик, исследователь авангарда, основатель Международной Академии Зауми Сергей Бирюков (Германия),  консультант по русской литературе в издательстве Албин Мишель. Лауреат премии Русофония 2010 за лучший перевод с русского на французский за перевод поэмы "Первое свидание" Андрея Белого и лауреат гранта переводчика европейской премии по литературе 2013, поэтесса и переводчик Кристина Зейтунян-Белоус (Франция), кандидат философских наук, руководитель творческой лаборатории «Территория диалога». главный редактор альманаха «Черные дыры букв» Елена Богатырёва (Россия). кандидат филологических наук, поэт, переводчик, писатель, соучредитель журнала «Белый человек» Леонид Немцев (Россия), лингвист и переводчик В.Некрасов, директор Альянс-Франсез СамараТибо Айгун, координатор культурных проектов Альянс-Франсез Самара Юлия Гареева.

Образ «другого неба», упомянутый в одном из стихотворений Полем Верленом — не что иное, как метафора обновляющего духа поэзии. В этом двустороннем диалоге поэзия становится возможностью преодоления географических, политических и культурных границ. «Поэзия спасёт мир» - так называется одна из последних книг  поэта Жана Пьера Симеона, и таковы, в действительности, возможности подлинного стихотворения, обновляющего привычные реалии и освобождающего сознание. Проект предполагает знакомство с новыми поэтическими именами современных русских и французских поэтов, которое стало возможным благодаря переводам, сделанным К.Зейтунян-Белоус.

Нельзя не сказать несколько слов о подходе к переводу, в основе которого лежит бережное отношение к оригинальному стихотворению и стремление сохранить его структуру, поэтому работа над переводами велась в контакте с авторами. Точность перевода в данном случае заключается в стремлении уйти от адаптированной выразительности стиха к неуловимости авторской интонации. Шероховатость, непрочность метафор, неустойчивость смыслов отдана на произвол читательскому восприятию. Собственно, речь идёт о достижении правильной степени непонятности  стихотворений, о том, чтобы не упростить и не загладить всё интересное, что в них есть.

Хотелось бы уточнить, что данная билингвальная публикация может рассматриваться, как возможность дальнейших переводов и интерпретаций, а также - как провокация и эксперимент. Это актуально в связи с достаточно консервативным восприятием современной европейской поэзии, которое продиктовано традиционными представлениями о русской школе перевода, о классической метрической поэзии.

Неоднозначное отношение к европейским стихам объясняется, главным образом, отсутствием в них метра - при этом современная русская поэзия может себе позволить относиться к рифмам достаточно свободно.

Так или иначе, структура оригинальных текстов современных французских поэтов несёт в себе свойства стихотворения.

Просодия французской поэтической речи не всегда воспроизводима средствами русской просодии, но в некоторых случаях всё же удаётся найти такие соответствия.

Возможно, отсылки к рифмованной поэзии, и в частности, переводам французских парнасцев и символистов не всегда оправданы с точки зрения устройства языка, его живого, переменчивого состояния.

Действительно, к силлабическому двенадцатисложнику (александрийскому стиху), как и  к другим стихотворным размерам,  современные французские поэты обращаются достаточно редко (как известно, силлабо-тоническая система стихосложения противоречит особенностям французского языка).

В то же время, при знакомстве с современной французской поэзией можно увидеть некоторые сходные тенденции с русской поэзией в области поиска новых языковых и поэтических форм, в образной структуре стихотворения, выборе тем, обращении к мировому опыту поэзии.

Le Printemps des Poètes отобрала для перевода семь поэтов – это Клод Версей, Патрисия Кастекс Менье, Альбан Желле, Тьерри Ренар, Мари-Клэр Банкар, Фабьен Куртад, Жан-Мари Барно.

За каждым из этих поэтов стоят разные поэтические школы, но они интересны именно непохожестью друг на друга.

Исполненная печального комизма поэтическая игра Клода Версея не имеет ничего общего с каскадностью метафор, непредсказуемым фейерверком смыслов Альбан Желле, камерность, интимность поэтики Фабьен Куртад, её внимание к пластике языка не похожи на стихи Мари-Клэр Банкар - об ускользающих мгновениях и метаморфозах, жестокости и красоте жизни. Пятистишия Патрисии Кастекс Менье перекликаются с лаконичной многомерностью поэзии древнего Востока,   мотив стихотворений Жана Мари Барно – поиск подлинной реальности, которой является поэзия, сомнение в самой возможности существования этой реальности и в то же время - ощущение её единственности.

Вместе с тем, в этой полифонии авторских интонаций звучит единый жизнеутверждающий мотив – не случайно одно из стихотворений Тьерри Ренара почти дословно повторяет название поэтического цикла Поля Элюара – «Сама жизнь»

В стихах Тьерри Ренара, с первых же, настигающих друг друга строк – «так слушай, слушай» через потоки дождя и мелькание улиц, можно услышать «эту жизнь» - «всего лишь слово», данное взаймы мгновению, которое не может закончиться, пока слово длится.

Собственно, ради таких мгновений всё и затевалось.

 

Ольга Соколова,

куратор проекта «Другое небо»

 

Публикация стихов русских поэтов на сайте Le  Printemps des Poètes   

http://www.printempsdespoetes.com/index.php?rub=11&ssrub=52&page=255

 

 

 

 

 

 

Комментировать