Boris Vian

 

Новые, не публиковавшиеся ранее переводы стихотворений французского  прозаика и  поэта ХХ века Бориса Виана выполнены переводчиком Дмитрием Маниным.

Несколько слов об авторе переводов: Дмитрий Манин родился в Москве, по образованию - физик (кандидат физико-математических наук). С 1993 года живет и работает в США.  Переводит с английского и французского языков. В России вышли его авторские и коллективные сборники  английской и французской поэзии -  "Слон Хортон и город Ктотов», «Слон Хортон высиживает яйцо» (Москва, издательство «Омега»), Р. Бёрнс «Стихотворения и поэмы» (Москва, издательство «Эксмо»), М.Роллина «Избранные неврозы» (Калифорния), М.Роллина «Неврозы. Книга стихотворений» (Москва, издательство «Водолей»), «Проклятые поэты» (Москва,  издательство "Эксмо").  Опубликованы   также его  переводы  Р.Киплинга, С.Малларме,  Леконта де Лиля, С.Тисдейл,  Дж.М. Хопкинса, О Уайльда и многих других поэтов.

 

 

Когда сквозняк в башке завьется
Когда червяк вползет в глазницы
Вы скажете мол он смеется
Но вам придется ошибиться
Ведь он протух прокис
Мой аппарат опорный
Опорный мой упорный
И в корм пошли для крыс
Суставы и оттяжки
Две голени две ляжки
И мягкие кругляшки
Теперь не сесть ни в жисть
Кудрей моих барашки
Очей моих фисташки
И челюсти и сяжки
Чтоб вас лизать и грызть
Мой нос изящно-тонкий
Печенки селезенки
Все эти шестеренки
Что для любви нужны
К баронам баронессам
И папам и папессам
Болтушкам и балбесам
Всем гражданам страны
И мягкий точно воск
Уже не сможет мозг
Мне показать меня
Без жизни без огня
И червь в костях и череп с ветерком
Как больно становиться стариком.


Quand j'aurai du vent dans mon crâne
Quand j'aurai du vert sur mes osses
P'tet qu'on croira que je ricane
Mais ça sera une impression fosse
Car il me manquera
Mon élément plastique
Plastique tique tique
Qu'auront bouffé les rats
Ma paire de bidules
Mes mollets mes rotules
Mes cuisses et mon cule
Sur quoi je m'asseyois
Mes cheveux mes fistules
Mes jolis yeux cérules
Mes couvre-mandibules
Dont je vous pourléchois
Mon nez considérable
Mon coeur mon foie mon râble
Tous ces riens admirables
Qui m'ont fait apprécier
Des ducs et des duchesses
Des papes des papesses
Des abbés des ânesses
Et des gens du métier
Et puis je n'aurai plus
Ce phosphore un peu mou
Cerveau qui me servit
A me prévoir sans vie
Les osses tout verts, le crâne venteux
Ah comme j'ai mal de devenir vieux.

 

* * *
Вот он был бы здесь, тяжелый
Весь с железным животом
В блеске венчиков латунных
Трубок с жаром и водою
Мчась по рельсам громово
Будто гибель в гущу боя
Будто в очи смертный мрак
Было вложено в него
Столько рвения и тщанья
Столько горестей и бед
Столько злости и побед
Многолетнее копленье
Дерзких взлетов вдохновенья
Воль стальных переплетенье
И амбиций и обид
Был металл из недр отрыт
Печью огненною пытан
Рван клещами, млатом бит
В форму мысли круто выгнут
В нем копившийся веками
Пот блестит меж рычагами
Десять тысяч лет терпенья
С косорукостью борьба
Если б птицу
И меня
И локомотив поставив
В одиночестве в пустыне
Между ними приказали
Выбрать это или то
Что же делать, что же делать
Мягкое брюшко у ней
Клиновидная головка
С аккуратным острием
Зерна огненных очей
Я б держал ее в руке
У нее бы сердце билось
Посреди скончанья мира
В двести тридцать восемь серий
Вся была бы нежно-серой
С рыжиною на груди
И ее сухие лапки
Спицы в кожаном чехле
Ну давай, кого берешь
Ибо все погибнет разом
Но тебе дано указом
За заслуги уберечь
Единичный образец
Комотивло иль лептец
Значит сгинут все навеки
Тайны веские науки
Механические штуки
Если будет он потерян
Но у ней так тонки перья
Так сердечко в ней стучится
Все же птицу предпочту.

Elle serait là, si lourde
Avec son ventre de fer
Et ses volants de laiton
Ses tubes d'eau et de fièvre
Elle courrait sur ses rails
Comme la mort à la guerre
Comme l'ombre dans les yeux
Il y a tant de travail
Tant et tant de coups de lime
Tant de peine et de douleurs
Tant de colère et d'ardeur
Et il y a tant d'années
Tant de visions entassées
De volonté ramassée
De blessures et d'orgueils
Métal arraché au sol
Martyrisé par la flamme
Plié, tourmenté, crevé
Tordu en forme de rêve
Il y a la sueur des âges
Enfermée dans cette cage
Dix et cent mille ans d'attente
Et de gaucherie vaincue
S'il restait
Un oiseau
Et une locomotive
Et moi seul dans le désert
Avec l'oiseau et le chose
Et si l'on disait choisis
Que ferais-je, que ferais-je
Il aurait un bec menu
Comme il sied aux conirostres
Deux boutons brillants aux yeux
Un petit ventre dodu
Je le tiendrais dans ma main
Et son coeur battrait si vite...
Tout autour, la fin du monde
En deux cent douze épisodes
Il aurait des plumes grises
Un peu de rouille au bréchet
Et ses fines pattes séches
Aiguilles gainées de peau
Allons, que garderez vous
Car il faut que tout périsse
Mais pour vos loyaux services
On vous laisse conserver
Un unique échantillon
Comotive ou zoizillon
Tout reprendre à son début
Tous ces lourds secrets perdus
Toute science abattue
Si je laisse la machine
Mais ses plumes sont si fines
Et son coeur battrait si vite
Que je garderais l'oiseau.


* * *
Будь рифмоплет не идиот
Не будь лентяй любой поэт
Могли бы осчастливить свет
Когда б для творческих мучений
Взыскуя тихий уголок
Они обзавелись домами
Где позади обширный сад
И полные деревья птиц
Осоловьев и свищериц
И распугаев и горюшек
И свистулей и завирушек
И алых крошечных звездянок
Предсказывающих судьбу
Где бил бы в небеса фонтан
С мильоном лампочек внутри
И рыбой всяческих сортов
От ругачей до лживотов
От летунцов до мелких клеек
От веселёдок до желеек
И от бельдюг до трескотов
Там был бы воздух чист и свеж
Весь напоен уханьем листьев
Они бы ели в час любой
Трудясь без суеты и спешки
Над совершенствованьем форм
Невиданных доселе лестниц
Из дерева в лиловых жилках
На ощупь гладких как она

Но рифмоплеты -- идиоты
Они спешат писать слова
Не поработавши сперва
И оттого они потом
До смерти мучатся стыдом
Страданьем их потрясены
Поют хвалы им славословы
И через день забыть готовы
А вот когда б не эта лень
Запомнили б ещё на день

 

Si les poètes étaient moins bêtes
Et s'ils étaient moins paresseux
Ils rendraient tout le monde heureux
Pour pouvoir s'occuper en paix
De leurs souffrances littéraires
Ils construiraient des maisons jaunes
Avec des grands jardins devant
Et des arbres pleins de zoizeaux
De mirliflûtes et de lizeaux
Des mésongres et des feuvertes
Des plumuches, des picassiettes
Et des petits corbeaux tout rouges
Qui diraient la bonne aventure
Il y aurait de grands jets d'eau
Avec des lumières dedans
Il y aurait deux cents poissons
Depuis le croûsque au ramusson
De la libelle au pépamule
De l'orphie au rara curule
Et de l'avoile au canisson
Il y aurait de l'air tout neuf
Parfumé de l'odeur des feuilles
On mangerait quand on voudrait
Et l'on travaillerait sans hâte
A construire des escaliers
De formes encor jamais vues
Avec des bois veinés de mauve
Lisses comme elle sous les doigts

Mais les poètes sont très bêtes
Ils écrivent pour commencer
Au lieu de s'mettre à travailler
Et ça leur donne des remords
Qu'ils conservent jusqu'à la mort
Ravis d'avoir tellement souffert
On leur donne des grands discours
Et on les oublie en un jour
Mais s'ils étaient moins paresseux
On ne les oublierait qu'en deux.


* * *
Все уж сказано до нас,
Лучше нас во много раз.
Так что все мои стихи
Только смеху ради
Только смеху ради
Только смеху ради и на нос вам нагадить.

Tout a été dit cent fois,
Et beaucoup mieux que par moi.
Aussi quand j’écris des vers
C’est que ça m’amuse
C’est que ça m’amuse
C’est que ça m’amuse et je vous chie au nez.

* * *
Сыграешь си
Получишь more
Посадишь бук
Созреет книга
Раскинешь бридж -- раскроешь мост
Посыплются солдаты, пушки
На дно на ласковое дно
Карминовой реки
Да, англичане дьявольски опасны.


Donnez le si
Il pousse un if
Faites le tri
Il naît un arbre
Jouez au bridge, et le pont s'ouvre
Engloutissant les canons les soldats
Au fond, au fond affectionné
De la rivière rouge
Ah oui, les Anglais sont bien dangereux.

* * *
А наша жизнь, она как зуб
О нем не думаешь сперва
Пока жует все трын-трава
А тут сгниет и треснет -- хруп
И больно так что свет не люб
И нянчишься с ним день и ночь
А может лишь одно помочь
Одно леченье, вырвать прочь

La vie, c'est comme une dent
D'abord on y a pas pensé
On s'est contenté de mâcher
Et puis ça se gâte soudain
Ça vous fait mal, et on y tient
Et on la soigne et les soucis
Et pour qu'on soit vraiment guéri
Il faut vous l'arracher, la vie


Беглец

Он ссыпался по склону вниз
Катились камни из-под ног
А сверху за глухой стеной
Невесело сирена пела


Он запах впитывал лесной
Всем телом жарким словно печь
И свет сопутствовал ему
А рядом тень его плясала

Когда б мне только дали время
Он пробежал вприпрыжку луг
Он два листочка подобрал
Налитых соками и солнцем

А вороненые стволы
Коротким кашляли огнем
Когда б мне только дали время
Он встал на берегу ручья

Он в воду окунул лицо
Он засмеялся, он попил
Когда б мне только дали время
Он выпрямился чтобы прыгнуть

Когда б мне только дали время
Пчела из раскаленной меди
На том настигла берегу
Перемешались кровь с водою

Хватило времени глядеть
Хватило пить из ручейка
Хватило поднести к губам
Два листика налитых солнцем

И натянуть убийцам нос
И на берег другой ступить
Хватило к женщине рвануться

Хватило времени для жизни.


L'évadé

Il a dévalé la colline
Ses pieds faisaient rouler des pierres
Là-haut, entre les quatre murs
La sirène chantait sans joie

Il respirait l'odeur des arbres
De tout son corps comme une forge
La lumière l'accompagnait
Et lui faisait danser son ombre

Pourvu qu'ils me laissent le temps
Il sautait à travers les herbes
Il a cueilli deux feuilles jaunes
Gorgées de sève et de soleil

Les canons d'acier bleu crachaient
De courtes flammes de feu sec
Pourvu qu'ils me laissent le temps
Il est arrivé près de l'eau

Il y a plongé son visage
Il riait de joie, il a bu
Pourvu qu'ils me laissent le temps
Il s'est relevé pour sauter

Pourvu qu'ils me laissent le temps
Une abeille de cuivre chaud
L'a foudroyé sur l'autre rive
Le sang et l'eau se sont mêlés

Il avait eu le temps de voir
Le temps de boire à ce ruisseau
Le temps de porter à sa bouche
Deux feuilles gorgées de soleil

Le temps de rire aux assassins
Le temps d'atteindre l'autre rive
Le temps de courir vers la femme

Il avait eu le temps de vivre.

Комментировать