• /
  • Альбан Желле

Альбан Желле

Альбан Желле  родилась в 1971 году в г..Геранд. сегодня проживает в г. Сомюр. В настоящее время Альбан Желле руководит ассоциацией «Литература и поэтика» в Сомюре,, которая занимается организацией авторских встреч, литературных вечеров,  литературной резиденцией. Она организовывает поэтические вечера-встречи в Саффоре. в Удоне.
В 2003 году за свое произведение «Свежий воздух» она получила премию Первооткрывателей. . В течение многих лет  руководит издательскими секциями  . Автор 13 поэтических книг, среди которых «Мы танцуем вальс», издательство «Потантий», 2012, «Вот», издательство «Контр-Аллэ», 2012, «Я, лошадь», издательство «Жака Бремона», 2007, «Если я от этого мира», издательство «Шэн», 2012

***

соломинки в гриве, кто из нас
ухаживает за другим

снимаю седло

эхо слов в ушах
наши речи жужжат, в поисках решений

пусть катятся, пусть встряхнутся
я станцую налегке
назову тебя серной

жаль, что нельзя дотронутся до слов, к нам обращенных


un peu de paille dans la crinière, lequel
prend soin de l’autre

je desselle

échos de mots dans les oreilles
nos phrases bourdonnent, à se chercher des solutions

qu’elles se roulent, se secouent,
et je pourrai danser légère
et je t’appelle antilope

il faudrait pouvoir toucher ce qu’on nous dit

***

медлительность возможно нам к лицу
невзирая на опаску наших внутренних летучих змей

в голове вращается хвойный лес
мне знаком труд деревьев,
их корни вырабатывают листву
в подполье и разбираются
в немыслимой системе времен
и восстанавливают течение

других участков, рапсовых полей,
для стад и наших глаз
не перескакиваю на другую тему, просто ищу
на что опереться, внутри, снаружи, ищу
названия для глав, ищу
соломенные крыши, пару плеч


si nous allions vers la lenteur ?
malgré nos inquiétudes de cerfs-volants

de grands conifères gravitent dans nos têtes
je sais que les arbres travaillent,
que les racines font des feuilles,
en souterrain, et se débrouillent
avec des temps invraisemblables
et rétablissent les courants

d’autres parcelles, champs de colza,
pour les troupeaux et pour nos yeux
je ne passe pas à autre chose, je cherche
des appuis, dedans, dehors, je
cherche des titres à mes chapitres, je
cherche des toits de chaume, des épaules

***

в этот день вернулись пумы,
без предупреждения, ты помогаешь мне направить взгляд,
мы делимся кастрюлями
дрожит спина, снимаю обувь
в примерочной

ни один грузовик не гонится за мной, в смотровом стекле
слежу за вулканами и уховертками,
внимательно как собака-поводырь

я незрячий, я же поводырь


c’est jour où les pumas reviennent,
sans prévenir, tu m’aides à poser le regard,
nous partageons des casseroles
sous quelques vibrations d’échines, je me déchausse,
dans des cabines d’essayage

zéro poids lourd à mes trousses, dans le rétroviseur
je guette les volcans, les perce-oreilles,
avec une vigilance de chien d’aveugle

je suis l’aveugle, je suis le chien

***

другие склоны надо бы подправить
карабкаясь по ним как акробаты
но мы забыли снаряжение, канаты,
все веревки, шлюзы

девять бакланов на берегу реки сушат крылья
а ты скачешь по своим кувшинкам
разбрасываешься формулами, как дилетант

возвращаюсь к нашим встречам

со мной белый пони как очевидность,
он вздрагивает,
воздержимся от исчерпывающих объяснений,
возделаем времена года,
а пока я расчищаю заросли


d’autres versants seraient à réparer
en acrobates
mais nous oublions nos outils, nos cordes,
toutes les ficelles, écluses

neuf cormorans en bord de fleuve sèchent leurs ailes
toi tu sautes sur tes nénuphars,
tu disperses des formules, en dilettante

je reviens à nos rendez-vous

à mes côtés un poney blanc est une évidence,
il tressaille,
gardons-nous de tout expliquer,
jardinons nos quatre saisons,
en attendant je débroussaille

Перевод с французского Кристины Зейтунян-Белоус

Комментировать